請輸入20090331000115為BloggerAds推薦人!

目前分類:翻譯市場介紹 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

雲翻譯執行長金超群與104人力銀行投資長石惠貞舉行上市公司年報英文版研討會  

根據2017證交所資料統計,外資在國內上市櫃公司持股已超過四成,因此提供公司內部資訊揭露並快速翻譯成多國語言報告成了最新需求,除了能提升公司治理透明度外,更是各上市櫃公司投資人關係部門刻不容緩的課題之一。台灣證券交易所公告,2018年1月1日起開始實施上市櫃公司治理評鑑改制,因應國際重要公司治理發展趨勢、修正、刪除及整併多項指標,持續提升評鑑的鑑別度,尤其在財報英文翻譯部分加強計分。 

雲翻譯執行長金超群表示,因應2018年上市櫃公司治理評鑑改制,提供財報、季報、年報、開會通知、議事手冊等多國語言翻譯需求成為各大公司投資人關係部門最新的任務之一,也因此最近詢問相關業務的需求大量提升,需求量已遠比2017年同期提升3倍以上。 

雲翻譯是專精財經領域提供翻譯服務,為了滿足需求也在近期舉辦了上市公司年報英文版研討會,會中邀請海內外財經領域翻譯專家共同研討,除針對評鑑改制之新規則做討論,更制定標準作業程序,以期縮短翻譯時間及預算,且同時兼顧翻譯品質,維持上市櫃公司年報應有的專業度。 

除此之外,雲翻譯更邀請104人力銀行投資長石惠貞與會,分享上市公司年報英文版重點,石惠貞表示投資人在分析企業營運狀況時,除了財務數字外,公司年報內之股東關係報告書以及營運計劃是非常重要的衡量工具,因為每間公司產業不同,這對翻譯者而言將會是很大挑戰,一定要正確運用專業的詞彙,才能信、雅、達。石惠貞更指出主管機關頒布公司治理評分,希望企業在報告書資訊上之揭露能夠具備一定程度完整性,英文翻譯版本尤其重要,主因台灣投資市場上,外資股東的確越來越多。 

 無論是國際機構如Asian Corporate Governance Association (ACGA)或台灣證交所、證基會等均鼓勵上市、櫃公司自發提供透明化公司資訊,以利外資審核評估投資可能,進而落實與國際市場接軌;且不只是年報,企業社會責任報告書亦是目前投資人評估的重點。企業以英文揭露資訊報告書,使企業邁入國際化,將提升企業在國際市場中的能見度,並給上下游供應鏈廠商可靠信賴之印象。雲翻譯結合財經相關領域翻譯專家,以人工智慧T-Booster™獨家技術,能學習過去翻譯過重要內容,提升作業效率。隨著全球跨國投資市場日益擴大,能否快速建構多國語言版本的企業文件將是未來是否與國際接軌的重要環節之一。

文章標籤

getagoodjobtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣資本市場近年來大力推動國際化,除由證交所、金管會等主管機關積極鼓勵上、市櫃公司前進海外,並在財報規則及公司管理規定上,亦希望上市、櫃公司需與國際接軌。舉例而言,證交所不只要求公司全面採用IFRSs會計準則,同時宣布必須推動公司管理評鑑作業,並將其企業社會責任報告書 Corporate Social Responsibility Report (CSR 報告書) 視為評鑑的重要內容之一。 

台灣上市、櫃公司與去年對比,提供英文版議事手冊公司由 80 家增加至 131家,增加幅度達64%;英文版股東會年報則由80家增加至107家,增加幅度達34%。5相對地,未受管制或投資者皆為本地人士的上市、櫃公司,如傳統產業、家族企業則欠缺帶動將各項年報國際化的實際因素,預估此類型的上市、櫃公司將於未來三年內繼續維持目前的營運現狀。

將年報及CSR報告國際化所面臨的挑戰預計參展或參加國際評選的企業勢必要提供英文CSR報告書,但卻時常於排名上表現差強人意,主因即在英文報告書的翻譯疏漏上。台灣公司的各項年報翻譯文,往往出現台式英文、未使用該產業術語、或用詞不當等貽笑大方的情形,尤其當翻譯報告書被認定為非專業時,不僅僅損失了翻譯費用,更無法為公司帶來實質的效益。正確的翻譯報告書需以國外讀者能夠流暢閱讀為準則,而使用的文字更需精確,唯有提高翻譯品質,讓報告書的翻譯具備國際水準,公司才有機會贏得國際間的關注。

點此下載完整檔案: https://www.writepath.co/tw/whitepaper-corporate-reports

getagoodjobtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

photo  


翻譯薪資調查(轉自台灣出版資訊網)

(筆者附註,最近在協助 雲翻譯 WritePath  做很多語言翻譯、編輯、校正或是創意寫作 (copy writing & transcreation) 發現雲翻譯平台算是給薪非常好的,比起很多翻譯社和翻譯公司,他們這樣的網路平台是一個公平翻譯交易的概念,對外售價因為翻譯引擎有時候像是一元翻譯、百元品質,譯者再上面可以升級,獲得更多稿酬,不過建議最好是中間或是專業資歷的譯者上去試試看,因為他們會做測驗,而且你翻不好,客戶會直接溝通打槍,心臟要強,不過專業譯者和願意付出心力的譯者,會獲得客戶很高的評價和雲翻譯平台的重視,大家可以試試看)

台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。

然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是否公允,有無被低估、剝削?

日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大調查」,請教眾家譯者先進的薪資與付款方式。由於這位資深譯者朋友的部落格本來就很熱鬧, 很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的回覆,除了常見的書籍、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等翻譯行情, 也全都到齊了,實在令我大開眼界。

於是,我向格主建議,不妨花點時間,將這些資料整理成表格方式呈現,肯定對有志於翻譯,或者已經從事翻譯 但卻不知道自己的薪事是否被低估、受委屈的朋友大有幫助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我自告奮勇,幸蒙允諾使用眾家譯者所提供的資料,才有此 份翻譯薪資調查報告文。

翻譯的語言:英日韓三強鼎立

台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德 法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的語言別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言 翻譯人才,多向中國借將),尤其以英日兩國語言的翻譯需求量最大。綜觀原因,可能是台灣的文化藝術發展受英日語系國家影響較大,故此兩種語言的翻譯需求量 較大。

近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方面發展卓越,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之後。

此外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,因此,外文翻譯中文的需求,遠比中文翻譯外文的需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人才,至於中文翻譯外文,主要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。

接案方式

譯者的接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。

和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間。而且,翻譯社越知名品牌越大,給的價碼越低。不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。

翻譯的類型

翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與口語翻譯兩大類。

書面文字的翻譯,主要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。

口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及電影、電視、演唱會等影音產品的字幕翻譯。

翻譯價碼-按文件內容/長度付費

翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多數都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時間方式計算價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款項後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。

文字書籍翻譯價碼,以外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處所提及的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、案主公司規模/知名度、書籍重要度區分。

200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。如果是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元左右。

其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說450元/千字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而變動,不過,價格區間落在400元~650元/千字之間。

商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出版社僅給350~400元/千字,可自行判斷是否接案)。

基 本上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼約50~300元之間不等。不過,一般書籍翻譯除了特殊情況,很少能超過 750元/千字。德法等較少翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。

資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼。如果是同樣翻譯資歷,固定合作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100元/千字的價碼。

也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能滿意你的翻譯品質時,可嘗試著要求提高行情,不過千萬不要獅子大開口,50元/千字是理想價格要求上限。

由知名人物或學校老師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於翻譯社接案。不過,老師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了練習機會,因而價碼好壞高低也得視譯者個別情況而定。

雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁(通常落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(若按字計算,不要低於300元/千字)。

歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500元(大牌譯者或者歌詞難度較高。

演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。

電玩遊戲由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300元/千字。

卡 通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。電影電視節目字幕,一般來說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語 較多),價格可以再往上加碼。成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,因此價碼較不統一。若不以影片時間計算(半小時為單 位),則須以句計算,價格不應低於7元/句。

隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理許多專業術語,工作量又大。基本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。

中文翻外文方面,無論何種語言,最低價碼至少在1元/字,若低於此價格,就有明顯偏低的情況,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。

偶爾有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版稅方式支付。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯以外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動。

另外,最近台灣新興起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在完成翻譯後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行業務,行銷打書也由「出版公司」規劃。

價碼彈性大,資歷與案主能力影響

譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不過,難度最高的口譯價碼最高,其次是專業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍本身又按照語言別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌。

不 過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿期限、譯者的資歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所不同。有志於翻譯的朋 友,不妨找薪資稿酬較低,但入門相對容易,且能固定接案的工作開始做起,例如雜誌文章翻譯。薪資低,給自己努力往上爬的努力空間;固定接稿,學習安排從事 翻譯的時間,掌握翻譯的速度和效率,慢慢的累積能力和經驗,開拓接案的對象。

基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯 某種文字,且翻譯品質備受合作對象肯定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來說,翻譯醫學或法律專業文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟 悉該領域中文文字的獨特表達方式,忠實傳達專業文件的內容和行文。

附表、行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定

翻譯性質   翻譯內容  稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯   中文譯外文  690~1210元
       外文譯中文  580~870元
整冊書籍濃縮 中文譯外文  870~1390元
       外文譯中文  690~1040元
特別譯稿   中文譯外文  920~1730元
(其他語言、 外文譯中文  810~1390元
科技、法律)           
--------------------
以上資料來源:中央政府各機關用途別科目分類及執行標準表

新聞局現行稿費支給標準
翻譯性質   翻譯內容   稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯   中文譯外文  960~2100元
       外文譯中文  800~1610元
       外文譯外文  1140~2500元
整冊書籍濃縮 中文譯外文   1200~2420元
       外文譯中文   960~1770元
       外文譯外文  1360~2850元

 

 

文章標籤

getagoodjobtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

站長小編推薦!

常常看到有人在網路上詢問好的翻譯社資訊,其實現在科技時代,尤其是網路雲端技術,不論是個人或是商業部門 (像是行銷部門、財務年報或是CSR報告翻譯部門、app開發商、遊戲開發商等需要翻譯的人員),都應該了解到傳統翻譯社即將要式微,原因是仰賴專案型的傳統人工處理模式,將會被以下雲端作業,可以和翻譯直接溝通、有可以有機器學習翻譯記憶技術的 "雲翻譯" 網路平台所取代,筆者最近手頭上有一些上市公司的年報,恰巧在搜尋的途中,被這一個曾經加入過現在世界最夯的創業加速器並且獲得很多科技大獎以及使用者優良feedback的翻譯網站所吸引,協助用了WritePath 來翻譯幾間上市公司做了一些PR公關稿、投資人關係的年報、CSR報告等,對於此科技公司認真和翻譯品質的專業給予五科星! 平台使用上非常方便,同時宣稱的T-booster分析器,不僅有記憶我所協調的翻譯文件裡面的專有名詞,同時翻譯過的或是重複語句,給了我不錯的折扣,很真心推薦!

 

鄭重為大家介紹!

WritePath 雲翻譯: 台灣及世界第一個結合雲端技術、機器學習的翻譯平台:

優點:

a. 所有翻譯語言價格一致

b. 服務完整: 有語言編輯、翻譯、高級翻譯、文案撰寫 (editing, translation, copy writing)

c. 翻譯記憶功能: 儲存曾經翻譯過字句,經由學習未來重複利用。

d. 網路介面方便使用,文件管理不限空間,不用在和翻譯業務嚕來嚕去用email交換文件。

e. 眾包分享經濟概念 (crowd-sourcing) 

f. 保密合約及網路加密

 

目前WritePath 在台灣迅速取的各行業用戶,並大量翻譯財經科技相關文件,已經引起業界好評,有需要的商業窗口,或是個人,可以上網註冊獲得免費200字的翻譯做試翻

WritePath 雲翻譯  。

翻譯社 台北 推薦

 

getagoodjobtw 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻譯工作對於一個企業非常重要,企業除了多角化以及商業模式的改進外,另一個就是國際化以開發更大市場,但當其專注於產品與營運開發時,想要快速便捷的將品牌產品內容轉為多國語言,便是一個需要待解決的問題,因此BizEditors提供了各類型產業最高品質且便利的語言解決方案。目前全球翻譯市場,根據Common Sense Advisory 調查 (註一),為每年400億美金,最大之上市公司為美國之LionBridge,不過傳統翻譯公司並無良好下單、使用流程,翻譯的處理,因為網路世代產生的新種類客戶 (電子商務網站產品、客戶回饋、網站內文;部落客)皆將翻譯的快速和流程的容易使用列為價錢以外最重要的考量。目前世界大小翻譯公司為27000家以上,但雲端應用平台在台灣方面,扎根最深並且有獲得日本新創大獎及台灣資策會協助的,只有 BizEditors雲翻譯” ,BizEditors 從台灣出發,銜接東南亞以及利用創辦團隊對於多國的優勢 (包含五國國籍員工),超過400名專業翻譯和文案寫作人員 (copy writer/ tech writer) 將從市場上提供最佳服務給客戶。

BizEditors雲翻譯”  負責人Nicole表示,目前合作公司包含台灣電子大廠、知名美國上市硬體儲存設備商、政府單位以及德國歐洲知名物流集團。

bizeditors 1  

註一:Common Sense Advisory 翻譯市場調查

(以下文章由BizEditors.com 專業雲端翻譯平台提供,版權所有,引用請註明)

文章標籤

getagoodjobtw 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

亞太防制洗錢評鑑 翻譯公司成為要角

台灣接受「亞太防制洗錢組織(APG)」評鑑第3輪將於2018115日至16日進行,為期10個工作天。屆時APG將派外籍專家來台,對本地官方推薦的金融業者進行評鑑。為因應此次評鑑,行政院洗錢防制辦公室已舉辦過二場模擬評鑑,目前規劃在今年829日至31日間舉行第3輪評鑑前的「會前會」。一般認為,8月底接受APG評鑑的台灣「代表隊名單」市場已揣測「多種」政府可能建議的評鑑名單,包括「公股行庫的兆豐商銀、民營銀行玉山銀行、外商銀行星展銀行及中華郵政」等四機構。

台灣要在此次APG3輪相互評鑑中,極力爭取「不被列為」緊急追蹤國家,且絕對避免被提報至ICRGFATF的國際合作審查組),進而被列為FATF(防制洗錢金融行動小組)的高風險監控國家。

令人意外的是,在這一波防制洗錢的國際浪潮之中,於新加坡、台灣皆有設點的新創A.I.翻譯公司 WritePath「雲翻譯」躍升為從旁協助的角色。

APG機構來台檢驗之文件皆需以英文呈現,這帶給台灣為主的各銀行金控單位很大衝擊。「雲翻譯」執行長金超群提到,有鑒於金融防洗錢規範和KYCKnow Your Client)之風潮,該公司已經受到許多銀行委託,利用A.I.學習引擎搭配專業金融法規譯者,進行各類型手冊、防制辦法、注意事項等文件之翻譯工作。

雲翻譯為近年迅速發展的新創翻譯公司,利用深度學習的模組,自行開發金融財經相關翻譯系統和類神經機器翻譯,除了跟全家便利商店合作外,目前A.I.商業應用進展順利,未來已規劃擴大研發團隊並於亞洲其他城市擴點。

 

 

getagoodjobtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著新政府的南進計畫,原本很被台灣中小企業主或是新興熱門的電商主忽略的東南亞市場,瞬間爆紅起來。

像是台灣網路暨電商發展協會 TiEA 近年來各類型拓展考察,都針對在星馬或是東南亞地區。

但是跨國電商或是企業主,最常碰到的就是語言和文化的問題,這時候 翻譯社 的需求,忽然變得火紅起來。

以下是國外真實新聞:

 

2015年7月31日,***网站出现了“阿里巴巴(中国)网络技术有限公司”的相关信息。据知情人士透露,阿里确于近日正式收购了一家名叫**翻譯公司。虽说阿里尚未正式对外公布相关讯息,但种种迹象表明,此次收购,阿里早已“预谋”已久。

对于阿里而言,此次并购或许称不上“特别”;但对于一向低调无甚大风大浪的“翻譯”界来说,也是个不小的“震动”。

阿里收购線上翻譯社意欲何为?

说起阿里灵魂人物马云,他创建阿里前从事翻譯及开翻譯公司的履历应该不算新闻了。有人说,阿里为何要收购一家翻譯公司呢?难道是Jack Ma多年未忘的“翻譯”情结?

可以武断地说,这当然不是“情结”问题这样简单。

真相是,随着全球一体化的加强,跨境电商业务早已成为电商兵家必争之地!阿里的海外部署,其中就包括搭建外贸服务平台这一块,即为国内中小企业提供一站式外贸服务,涵盖服务内容包括营销、人才、认证及金融等,这其中没有任何一项能够离开“翻譯”。

早在去年,阿里就已意识到这一在进军全球跨境电商市场中面临的困境——语言障碍。

并在去年4月便与翻譯达成了战略合作,以满足在外贸服务市场开拓中的各种多语翻譯需求。

因此,如今的收购行为,更像是顺水推舟、顺势而为。

“阿里+翻譯”能为翻譯界带来什么?

 

「雲翻譯」是站主考察目前最適合擁有 CMS (content management system) 等電商公司,最適合的解決方案,其優點如下:

1. 去中間化,線上平台直接訂購

2. API 介面整合,直接在自家內容管理系統下單翻譯

3. 翻譯人員管理精良+雲端翻譯A.I.系統幫忙類比重複字串 (電商產品常有重複敘述)給予折扣

4. 去中間話導致價格便宜,也讓譯者獲取更多利潤!

這是雲翻譯網址:https://www.writepath.co

這是譯者招募平台:http://freelancer.writepathinc.com

有興趣的人可以參考!

 

 

文章標籤

getagoodjobtw 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()